Servei Local de Català de Badia del Vallès

DIA MUNDIAL DE LA POESIA 2018

La Unesco va declarar el dia 21 de març, Dia Mundial de la Poesia amb l’objectiu de donar suport a les llengües amenaçades i a la diversitat lingüística, a través de la poesia.
A aquest objectiu també hi hem de sumar el propòsit de promoure l'ensenyament de la poesia, de fomentar els recitals poètics, de donar suport als poetes i de difondre una imatge atractiva i útil de la poesia com a vehicle que transmet sentiments i valors.

El Dia Mundial de la Poesia va començar a celebrar-se a tot el món l’any 2000 i ha experimentat un creixement molt important als darrers anys. A Badia ja és el 6è any que es commemora, amb la Marató de Lectura Popular de Poesia.

L’alumnat dels cursos de català del nivell bàsic han llegit el poema escollit aquest any per la Institució de les Lletres Catalanes en les seves llengües: anglès, català, alemany, italià, castellà, francès i rus. Esperem que us agradi!


 
DIA DE LA LLENGUA MATERNA 2018

Us presentem el primer bibliotràiler fet pels alumnes del nivell Bàsic 2 del Servei Local de Català de Badia del Vallès.
Aquest bibliotràiler forma part de les actuacions de commemoració del Dia Internacional de la Llengua Materna a Badia del Vallès, que enguany, s’ha volgut dedicar a la cultura i les llengües del Marroc.
El llibre que ens presenten és L’aigua del Rif, de Montse Flores Pallarès. Va rebre el 1r Premi de Novel·la Curta de Lectura Fàcil.
La novel·la explica la història de l'Ahmed, un adolescent rifeny establert a Rubí, de la seva família i de les seves amistats. L’Ahmed no acabava de trobar el seu espai i ha de fer un esforç doble: acceptar els canvis que suposa l’adolescència i lluitar per deixar de ser considerat “l’altre”, el nouvingut, el diferent...
Esperem que us agradi!






II TROBADA DE CLUBS DE LECTURA

El passat 23 de maig, es va celebrar la II trobada de clubs de lectura de Badia del Vallès. Els companys i companyes del SLC de Badia del Vallès ens van convidar, ja que la Blanca Busquets, autora de l'últim llibre que han llegit els que participen dels clubs i els alumnes del SLC, ens feia l'honor d'assistir en aquesta diada literària.

Va ser una tarda molt interessant i divertida on la Blanca, molt propera i amb ganes de respondre a les preguntes i comentaris dels assistents, ens va parlar d'un munt de coses sobre escriure, llegir i el seu univers literari.

Paga la pena escoltar-ho.



 




SANT JORDI 2017


Un cop més l'alumnat de català del Servei Local de Català de Badia del Vallès, ens envia la seva particular versió de la llegenda de Sant Jordi.  Aquest any és molt interessant i adient als temps que estem vivint.  No us la perdeu.

Bona diada!

La música és Casse Oreilles de Sea and Field. La podreu trobar en www.jamendo.com 





DIA DE LA DONA 2017

Avui commemorem el dia de la dona treballadora i, des de RàdioBadia volem fer el nostre petit tribut a totes les dones, perquè tant de bo no calgués fixar aquest dia i que la societat sigues igualitària per a tot-hom.

Per fer-ho hem escollit un trosset del col·loqui que va donar l'Asha Miró a la nostra biblioteca Vicente Aleixandre el passat dia 21 de febrer, durant els actes de celebració de la Llengua materna.

Des del CNL de Badia del Vallès, vam rebre la invitació per assistir i allí vam ser. Durant les preguntes que els alumnes del CNL van fer, vam poder gravar un trosset en el que l'Asha ens parla de la seva germana, que viu a l'India i ens apropa a la realitat de la dona a aquell país.

Creiem que és un document interessant i adient a un dia com avui i volem agrair al CNL de Badia la seva invitació i a l'Asha per l'agradable tarda que ens va fer passar.

Bona diada a totes i a tots.



La sala es va quedar petita. La batllessa Eva Menor, persones de moltes entitats badienques i com no, els alumnes i professors del CNL de Badia del Vallès i la gent del club de lectura Entre Palabras, van compartir aquesta agradable estona, entre un munt més de ciutadans i ciutadanes que es van apropar a l'acte.

L'Asha va terminar signant els seus llibres i fent-se un munt de fotos amb tota la gent que es va acostar a l'entarimat.



Festa de la Llengua Materna 2017

Cançons d’infantesa
En aquesta 8a celebració del Dia Internacional de la Llengua Materna a Badia del Vallès, l’alumnat dels cursos de català del Servei Local de Català de Badia ha volgut compartir les cançons que cantaven quan eren petits en la seva llengua materna: el castellà, el català, l’àrab, l’amazic, el bielorús, l’ucraïnès, el rus, el portuguès, l’alemany, l’ahanta, el guaraní i l’igbo.
Aquest vídeo que ara veieu us permetrà també, sentir els seus progressos en l’aprenentatge d’una llengua que no és la materna però que ara és la seva llengua comuna: el català.
Esperem que us agradi i que Badia del Vallès continuï cuidant la seva riquesa lingüística i cultural.


Dia Internacional de la Llengua Materna


Badia del Vallès, 21 de febrer de 2017



Amb la participació de:

- Ramatiu Abubakari Curs: B2 Origen: Ghana Llengua: ahanta
- M. Eugenia Bataglia Curs: B2 Origen: Paraguai Llengua: portuguès
- Jorge Capell Curs: B1 Origen: Brasil Llengua: portuguès
- Kamel Larabi Curs: B2 Origen: Marroc Llengua: amazic
- Carlsand Luis Nina Curs: B2 Origen: Rep. Dom. Llengua: castellà
- Marcia Naves Curs: B2 Origen: Brasil Llengua: portuguès
- Maria Jesús Quiroz Curs: B2 Origen: Xile Llengua: castellà
- Cristopher Chukwuemeka Curs: B2 Origen: Nigèria Llengua: igbo
- Elena Pudakóva Curs: E2 Origen: Rússia Llengua: rus
- Araceli Puente Curs: E2 Origen: Lleó Llengua: castellà
- Enric Ciurana Curs: I2 Origen: Catalunya Llengua: català
- Encarna Moreno Curs: I2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Nataliia Plaz Curs: I2 Origen: Ucraïna Llengua: ucraïnès
- Alena Shastak Curs: S2 Origen: Bielorússia Llengua: bielorús
- Mari Ruiz Curs: I2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Rafael Domínguez Curs: S2 Origen: Andalusia Llengua: castellà
- Pepe Martínez Curs: I2 Origen: Andalusia Llengua: castellà
- Mónica Díaz Curs: I2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Felipe Álvarez Curs: S2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Encarnación Retamero Curs: S2 Origen: Madrid Llengua: castellà
- M. Rosa Gonzalo Curs: S2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Ivan Higueras Curs: S2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Dolores Erencia Curs: S2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Guadalupe Arrabal Curs: I2 Origen: Catalunya Llengua: castellà
- Jordi Martínez Curs: S2 Origen: Catalunya Llengua: català
- Oihane Asensio Curs: S2 Origen: País Basc Llengua: basc
- Naima El Imrani Curs: B2 Origen: Marroc  Llengua: Àrab

====================================================================

Festa de la Llengua Materna 2016

Records d’infantesa
En aquesta 7a celebració del Dia Internacional de la Llengua Materna a Badia del Vallès, l’alumnat dels cursos de català ha volgut compartir els seus records d’infantesa, records que estan íntimament lligats a la seva llengua materna: el castellà, el català, l’àrab, el bielorús, el gallec, l’ucraïnès, l’amazic, el nepalès, el soninke i el portuguès.
Aquests records ens permeten també, sentir els seus progressos en l’aprenentatge d’una llengua que no és la materna però que ja forma part d’ells: el català.
Esperem que us agradi i que Badia del Vallès continuï conservant la seva riquesa lingüística i cultural.


Dia Internacional de la Llengua Materna

Badia del Vallès, 18 de febrer de 2016





Amb la participació de:
- Àngela María Rezende (B2) País/comunitat: Brasil Llengua: portuguès
- Víctor Manuel Peralta Palacios (B2) País/ comunitat: Nicaragua Llengua: castellà
- Servando Reyes Caballero (B2) País/comunitat: Canàries Llengua: castellà
- Gloria Alicia Ruiz Martínez (B2) País/comunitat: Colòmbia Llengua: castellà
- Saoussane Ait Taleb (B2) País/comunitat: Marroc Llengua: àrab
- Houda Ben Omar Elm Daghri (B2) País/comunitat: Marroc Llengua: àrab
- Nazha Benmadine (B2) País/comunitat: Marroc Llengua: àrab
- Maryam Bougfer (B2) País/comunitat: Marroc Llengua: amazic
- Gabriela Castro Domínguez (B2) País/ comunitat: Nicaragua Llengua: castellà
- Mawurie Drammeh (B2) País/ comunitat: Gàmbia Llengua: soniké
- Jorge Luís Macías Álvarez (B2) País/ comunitat: Equador Llengua: castellà
- Natalia París Cabello (B2) País/ comunitat: Madrid Llengua: castellà
- Ilham Zerrouk (B2) País/comunitat: Marroc Llengua: àrab
- José Ramiro González Yepez (B2) País/ comunitat: Equador Llengua: castellà
- Alena Shastak (I2) País/ comunitat: Bielorússia Llengua: bielorús
- Carolina Andrea Godoy (S2) País/ comunitat: Argentina Llengua: castellà
- Beatriz Gómez Cid (S2) País/ comunitat: Galícia Llengua: gallec
- José Omar Ramírez Cervera (S2) País/comunitat: Colòmbia Llengua: castellà
- Oleksandra Vons (S2) País/comunitat: Ucraïna Llengua: ucraïnès
- Antoni Carbonell (S2) País/comunitat: Catalunya Llengua: català
- M. José Molina Valderrama (S2) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà
- M. José Bautista (S2) País/comunitat: la Manxa Llengua: castellà
- Dolma Lama (B1) País/comunitat: Nepal Llengua: nepalès
- Loli Misas (E3) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà
- Mónica Díaz (E3) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà
- Alfonsa García (E3) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà
- Encarna Moreno (E3) País/comunitat: França Llengua: castellà
- Maite Bernabé (E3) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà
- Rafael Domínguez (I2) País/comunitat: Andalusia Llengua: castellà
- Luisa Ibáñez (I2) País/comunitat: Andalusia Llengua: castellà
- Montserrat Padilla (I2) País/comunitat: Catalunya Llengua: castellà


 

Festa de la Llengua Materna 2015 


Aquest any, amb motiu de la celebració de la Festa de la Llengua Materna a
Badia del Vallès, volem donar a conèixer la vida i l’obra de Paco Candel, un
escriptor immigrant que no es va cansar de dir que “la integració passa per la
igualtat i el respecte mutus: catalans i immigrants es necessiten”.
Ell sempre deia que a Catalunya hi cap tothom i de català n'és tothom que
en vulgui ser.

El franquisme va voler fer de la llengua catalana una barrera: en va prohibir el
coneixement i l'ús públic. Es va convertir en una barrera per als mateixos
catalans, que només el podien aprendre i parlar en l'àmbit privat i, encara molt
més, per als castellanoparlants arribats a Catalunya en importants allaus
immigratòries, que no tenien pràcticament accés a la llengua i que el
franquisme volia posicionar en contra o en la més absoluta indiferència de tot el
que significava llengua catalana o sentiment de país.

Sense cap mena de dubte, Paco Candel va ser qui primer i amb més autoritat
va denunciar aquesta maniobra del franquisme i va marcar el camí per a la
integració a Catalunya de la immigració.
Ell va apostar per fer de la llengua catalana el vehicle d’integració de la gent
que arribava de fora, sense que això signifiqués en cap cas, la renúncia a la
llengua i a la cultura pròpies, sinó la possibilitat d’integrar-se a la terra que els
acollia.

Però qui era Candel?
Candel és un dels escriptors més reconeguts del nostre país. Va arribar a
Catalunya l’any 1927, quan només tenia 2 anys, procedent del Racó d’Ademús,
una comarca de parla castellana del País Valencià.

El seu primer sostre va ser el d’una barraca a Can Tunis, a la muntanya de
Montjuïc, on el seu pare treballava picant pedra. Poc temps després, la família
es va traslladar a les Cases Barates, en el mateix barri de Can Tunis. Un barri
on es concentrava la població immigrant que arribava en gran part del sud
d’Espanya, amb l’esperança de trobar feina. Candel va fer veure a tothom que
calia millorar les condicions de vida de les famílies que hi vivien.

Va dedicar la seva vida a posar veu “als sense veu” i a col·laborar amb
associacions que atenien i ajudaven persones sense sostre. Candel era un
home compromès.

La seva producció literària i periodística és una denúncia que convida a la
reflexió i una eina indispensable per conèixer la Barcelona del franquisme.
Acabem de celebrar els 50 anys de la publicació del seu llibre més conegut, Els
altres catalans, on Candel explica la problemàtica de la forta immigració que va
rebre Catalunya durant el període de l’expansió industrial a la postguerra.
Publicat per primera vegada l’any 1964, va tenir un gran ressò i un fort impacte
social pel plantejament d’una situació que fins aleshores no havia estat tractada
d’una manera oberta.

Ell va ser el testimoni directe de la gent, dels ambients, dels problemes i de les
inquietuds de la Catalunya suburbial, de la qual va formar part. Va ser dels
primers a defensar la idea que els nouvinguts acabarien sent catalans de ple
dret i que, des del respecte entre totes les cultures, Catalunya seria un sol
poble.

Al llarg dels anys, Els altres catalans s’ha convertit en un document històric
sobre la immigració a Catalunya de referència obligada que actualment torna a
tenir plena vigència amb l’arribada a Catalunya els darrers anys, d’onades
d’immigrants de procedència molt diversa i característiques que els diferencien
de l’antiga immigració.

La fama que Candel va assolir com a escriptor mai no li va fer oblidar els seus
orígens.

Paco Candel, l’home de barba blanca i mocador al coll, va morir l’any 2007 als
82 anys, després d’una llarga malaltia.

Després d’aquesta introducció, tenim amb nosaltres l’alumnat dels cursos de
català per a persones adultes de Badia del Vallès i participants del programa
Voluntariat per la llengua, amb qui compartirem les reflexions sobre el llibre i les idees de Paco Candel.


 

 

 

 



Alumnes del SLC finalistes al concurs Contes del Món de COMSOC Comunicació Social.

Els amics i amigues del Servei Local de Català de Badia del Vallès ens van enviar un e-mail al qual ens expliquen que uns alumnes del servei, de nivell elemental de Ripollet, van quedar finalistes del concurs Contes del Món organitzat per COMSOC Comunicació Social amb el conte "Els caganers valents".

Ja que és una bona oportunitat d'escoltar contes en català i de veure el que fan companys i companyes del SLC, us deixem aquí tots els finalistes.  A veure si l'any vinent tenim representació Badienca al concurs!



Festa de la llengua materna 2014
Ciutadans del món a Badia
Per cinquè any consecutiu, Badia del Vallès celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna.
La celebració d’aquesta diada té el seu origen a Bangladesh i se celebra des de 1953 per commemorar la mort d’uns estudiants en unes manifestacions pel reconeixement oficial de la seva llengua, el bengalí. El 1999, la UNESCO va aprovar la demanda de Bangladesh de convertir aquesta festa en un dia de reconeixement internacional i des de llavors, se celebra arreu del món amb l’objectiu de promoure la diversitat lingüística i reconèixer la llengua com un factor d’identitat cultural.
Badia és un poble d’acollida de gent vinguda des de tots els indrets de l’Estat espanyol i del món, i això fa que el nostre poble tingui una riquesa cultural i lingüística que cal protegir. Respectar i conèixer la llengua dels nostres veïns ens enriqueix i ens acosta a la seva cultura, a la vegada que ells s’enriqueixen i coneixen la nostra.
Això ho hem experimentat els badiencs i badienques al llarg d’aquests anys. Actualment, a Badia es parlen més de 20 llengües. Cadascuna d’aquestes llengües està lligada íntimament a uns sentiments, a uns records, a unes vivències personals.
Algunes persones tenen por de perdre part de la seva essència si aprenen o parlen en una llengua diferent de la seva i no és així. Han de saber que no perdran res i que guanyaran moltes coses. Aprendre una llengua és guanyar una cultura, guanyar un amic, sentir-se acollit i proper, formar part d’una comunitat, obrir-se portes al món.
Tot això ho té molt clar l’alumnat dels cursos de català de Badia. Cadascú té una llengua materna que estima i que el connecta al seu món, a la seva intimitat, a les seves vivències, a casa seva, a la seva cultura. Però això no és motiu perquè no en pugui conèixer d’altres. Tots saben molt bé que amb el coneixement de llengües sempre hi guanyen i mai hi perden.
En aquesta 5a edició de la festa de la llengua, ens han volgut ensenyar els seus progressos en l’aprenentatge d’una llengua que no és la materna però que ja forma part d’ells, el català i ens han volgut fer participar de l’estimació que tenen per la seva: el portuguès, el gallec, l’ucraïnès, el mandinga, el wòlof, el bengalí, el castellà, l’italià, el romanès, el quítxua, el basc...
Esperem que us agradi i que Badia continuï conservant la seva riquesa lingüística.

Dia Internacional de la Llengua Materna

Badia del Vallès, 20 de febrer de 2014





BENGALÍ

PORTUGUÉS

ROMANÈS

ITALIÀ

GALLEC

UCRAÏNÈS

EUSQUERA

MANDINGA

CASTELLÀ

CATALÀ

WÒLOF


Alumnes participants
Ellen Louise Barros Silva (Bàsic 2)
María Jesús Ekua Bindang (Bàsic 2)
Santiago Guisao Aristisábal (Bàsic 2)
Soledad Jiménez Laguna (Bàsic 2)
Sandra Marín Quintero (Bàsic 2)
Natacha Robles Aguillón (Bàsic 2)
Carmen Rodado León (Bàsic 2)
Sara Grimaneza Román Reyes (Bàsic 2)
Virginia Rubiales García (Bàsic 2)
Razia Sultana (Bàsic 2)
Rafael Sánchez Salazar (Bàsic 2)
Ana Berta Calvo Molina (Elemental 2)
Ernesto Cañestro García (Elemental 2)
Laura Cruz Quintero (Elemental 2)
Antonio Fernández Boldo (Elemental 2)
Beatriz Gómez Cid (Elemental 2)
Antonio Gómez Esteban (Elemental 2)
Soledat Hernández Caldino (Elemental 2)
José Manuel Iglesias Legua (Elemental 2)
Ana María Martín Maestre (Elemental 2)
Remedios Moreno García (Elemental 2)
Juana Morera Beltran (Elemental 2)
Gregorio Muñoz Durán (Elemental 2)
Mayde Oliveros Posso (Elemental 2)
Jose Omar Ramírez Cervera (Elemental 2)
Salvatore Ratta (Elemental 2)
Felipe Eduardo Álvarez García (Elemental 2)
Malang Souane (Elemental 2)
Regina Molina Guarner (Intermedi 2)
M. José Aparicio Berges (Intermedi 2)
Montse Muset Criado (Intermedi 2)
M. José Bautista Martínez (Intermedi 2)
Montse Díaz Tello (Intermedi 2)
José Troncoso Pérez (Intermedi 2)
Manel Amores López (Intermedi 2)
Oleksandra Vons (Intermedi 2)
Vasile Daniel Valan (Intermedi 2)
Sarita del Pilar Huamanchumo Guevara (Intermedi 2)
Ana Borges da Fonseca (Suficiència 2)


Música: Dark Eyes - Sway (Bonus Track d'Aló Django  
Festa de la llengua materna 2013
CANÇONS

 Un any més, Badia del Vallès celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna.La celebració d’aquesta diada té el seu origen a Bangladesh i se celebra des de 1953 per commemorar la mort de diversos estudiants en unes manifestacions pel reconeixement oficial de la seva llengua, el bengalí. El 1999, la UNESCO va aprovar la demanda de Bangladesh de convertir aquesta festa en un dia de reconeixement internacional i des de llavors, se celebra arreu del món amb l’objectiu de promoure la diversitat lingüística i reconèixer la llengua com un factor d’identitat cultural. Badia s’ha convertit en els últims anys en un poble d’acollida de gent vinguda des de tots els indrets del món i això ha conferit al nostre poble una riquesa cultural i lingüística que cal protegir.Actualment, a Badia es parlen més de 20 llengües, algunes molt conegudes i d’altres, no tant. Cadascuna d’aquestes llengües està lligada íntimament a uns sentiments, a uns records, a unes vivències personals. No hi ha llengües més importants que d’altres, totes són vehicles de comunicació i ens connecten amb els nostres veïns.  . Saber-ne el nom o alguna paraula és suficient per demostrar que apreciem els qui ens envolten, que no ens són indiferents. Molta gent pensa que una llengua o es parla o no es parla, i que no hi ha terme mitjà. O que aprendre una nova llengua significa renunciar a la seva. Aprendre, poc o molt, una llengua no vol dir oblidar-ne una altra, ni parlar-la pitjor. 




Tots tenim una responsabilitat envers les llengües. No podem contribuir a accentuar el desequilibri lingüístic. Hem de donar prioritat als que tenen menys veu. Escriure o parlar en una llengua de molts parlants no és cap garantia de ser escoltat. En canvi, parlar com els que tenim més a prop és fer-nos sentir.Les llengües, sobretot les poc parlades o poc esteses, creen lligams invisibles, són senyals de benvinguda, transformen un estrany en un veí. No hem de privar els altres d’aprendre i usar la nostra llengua. No els diguem amb la llengua que no són dels nostres. Enguany, hem volgut fer un reconeixement a totes les llengües de l’alumnat dels cursos de català per a persones adultes a través de cançons que els recordaven el seu país.

Aquí podreu sentir les que han triat, la seva traducció al català i la informació sobre la llengua de la cançó.
Esperem que us agradin i que la celebració d’aquesta festa serveixi per contribuir al respecte de la diversitat lingüística a Badia i al món.

     Llengua materna 2013 by Radio Badia on Grooveshark

Dia Internacional de la Llengua Materna Badia del Vallès, 21 de febrer de 2013 
 
Alumnes que han participat a la gravació

Gustavo José Alarcón Paredes (Equador)Felipe Almaguel Rubio (Cuba)Rahma Elkouari (Marroc)Doris Igbinosa (Nigèria)Paola Carolina Jorquera Gamboa (Xile)Jennifer Malumbres Talavera (Navarra)Junior Alfonso Maríñez Ruiz (República Dominicana)Juliana Rodríguez Lozano (Extremadura)Verónica Rosado Álvarez (Andalusia)Oksana Rozhnova (Rússia)Carmen Bold (Romania)Laura Cruz Quintero Antonio Fernández Boldo (Andalusia)Beatriz Gómez Cid (Galícia)Salvatore Ratta (Itàlia)Jessica Seara Paz (Galícia)Maite Manzano Millaruelo (Badia del Vallès)Sara Moya Blanca (Badia del Vallès)M. del Mar Pelegrín Asensio (Múrcia)Francisco Chillón Melero (Andalusia)Francisco Nicolás Bermúdez (Barberà del Vallès)Oksana Chmyr (Ucraïna)Alexandrina Dambean (Romania)Juana Martín Ortigosa (Barberà del Vallès)Manuel Partera Riberola (Barberà del Vallès)Badia Laahiri (Marroc)Eva Camarero Benito (Badia del Vallès)Sara García Herrero (Badia del Vallès)Domitilo García Mariño (Galícia)Sara Moya Blanca (Badia del Vallès)Remedios Moreno García (Badia del Vallès)M. Carmen Gamero Lucas (Extremadura)Encarnación de los Angeles Rodríguez Gómez (Andalusia)Vasile Daniel Balan (Romania)Amparo Manrique Castro (Castella- La Manxa)Francisco García Fernández (Badia del Vallès)Antonio Gómez Esteban (Castella-Lleó)Sílvia Gómez (Barberà del Vallès)José Manuel Iglesias (Perú)Francisco Delgado (Badia del Vallès)


CONTES DEL MÓN A BADIA DEL VALLÈS
Festa de la llengua materna 2012


PRESENTACIÓ



La població de Badia del Vallès ha canviat notablement al llarg dels últims anys.

Han arribat de fora persones procedents de diferents llocs del món buscant un

futur millor entre nosaltres i totes aquestes persones constituïm una nova

societat.

La nostra cultura s’ha enriquit amb les seves aportacions, com són, per

exemple, aquests contes que ara podreu escoltar, de diferents ciutats, de

diferents països, en diferents llengües, de cultures molt allunyades i altres de

més properes.

El català entre els nouvinguts ha actuat també com a element d’unió i integració

entre ells i nosaltres. Una de les coses que més ens agrada és la pluralitat

d’accents que li han donat segons la seva procedència. No hi ha un accent

català igual per a tothom sinó divers i això és el que fa que el català sigui viu

avui dia.

Aquests contes ens permeten veure les nostres diferències però també ens

permeten sentir tot el que compartim i que ens uneix com a éssers humans.

Fem, doncs, camí junts a partir d’aquestes històries compartides.

Sentireu contes en la llengua d’origen, la seva traducció en català i una breu

explicació sobre la llengua del conte.

Esperem que us agradin!

Agraïm a l’alumnat dels cursos de català per a persones adultes  la seva

col·laboració per fer possible aquest projecte per celebrar, un any més, la Festa

de la Llengua Materna a Badia del Vallès.

El nostre agraïment també és per al CNL de Sabadell per haver-nos facilitat el

recull 20 contes comptats, alguns dels quals són els que sentireu en aquesta

gravació.



Servei Local de Català de Badia del Vallès

Festa de la Llengua Materna 2012




ÍNDEX DE CONTES


Àrab: Shertat i els anyells de llet
Basc: La Mari
Bengalí: La caputxeta vermella
Castellà: La coixeta
Francès: La llegenda de la dama Carcas
Gallec: La Santa Compaña
Portuguès: El Saci-Pererê
Romanès: La llegenda del Martisor
Ucraïnès: El llac del Cigne
Wòlof: La Koumba amb mare i la Koumba sense mare
Català: La llegenda del drac de Sant Llorenç del Munt

(Extrets de 20 contes comptats, CPNL 2010)





ALUMNES QUE HAN PARTICIPAT A LA GRAVACIÓ DELS CONTES

Kamal Abaroudi (Marroc)
Seila Isabel Castro (Canàries)
Waldo Rafael Proenza (Cuba)
Inma Saavedra (Badia del Vallès)
Roberto Pescador (País Basc)
Alexandra Dufour (França)
Antonia Gil (Badia del Vallès)
Razia Sultana (Bangla Desh)
Malang Souane (El Senegal)
Toni Ávalos (Badia del Vallès)
Víctor Canales (Honduras)
Antonia Gil (Badia del Vallès)
Oksana Chmyr (Ucraïna)
Elena Mihalache (Romania)
Antonio Antolinos (Múrcia)
Fatiha Imami (Marroc)
Luisa Martínez (Aragó)
Carmen Valero (Andalusia)
Martí Díez (Badia del Vallès)
M. Jesús Serrano (Montcada)
Tomás Martínez (Cerdanyola)
Kamal El Yacoubi (Marroc)
Antoni Berbis (Sabadell)
Lluïsa Farell (Barberà)
Carmen Capilla (Alacant)
Carmen Teruel (Badia del Vallès)
Lorena Artigas (Veneçuela)
Ramón Gómez (Galícia)
Ana Belén Quílez (Aragó)
Anabela (Portugal)
Miquel Ramos (Barberà)
José Luis del Corral (Badia del Vallès)
Carmen Maya (Badia del Vallès)
Francisco Javier Arroyo (Andalusia)
Víctor Román (Cerdanyola)

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Hola bon dia, els contes estan molt bé, i trobo la iniciativa molt encertada.
voldria fer una copia d'aquest programa. No veig cap enllaç per poder grabaro. prego informació.

Radio Badia ha dit...

Hola, ho sentim molt però el sistema d'arxivament que estem fent servir ara no en permet la descàrrega del programa.
Si en vols més informació pots contactar amb nosaltres via mail a badiaradio@gmail.com